顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)

   
   
   
   
   

浣溪沙

Huan Xi Sha

   
   
好梦留人悔欲醒。 Ich verweile in einem schönen Traum und bedaure, gleich aufzuwachen
谁教莺语弄新晴。 Wer hieß die Pirole mit ihrem Gesang diesen neuen, klaren Tag zu necken
乍寒还暖近清明。 Plötzliche Kälte wechselt sich mit Wärme ab, das Qingming Fest naht
门掩落花春寂寂, Das Tor ist verschlossen, die Blüten fallen, der Frühling wirkt verlassen
香消睡鸭昼沈沈。 Der Weihrauch im Schlafenden-Enten-Gefäß ist abgebrannt, der Tag ist trostlos
日长闲自理瑶琴。 An einem langen Tag wie diesem spiele ich in Muße selbst auf der Jade Zither